잘못 전달!? SALAH TERJEMAH!?
Hi, gue pernah bilang kan di artikel sebelumnya kalau gue penerjemah? Hmmm. kali ini gue akan berbagi sedikit tentang pengalaman gue yang pernah salah terjemah(masih sekarang juga sih hehehe).
Gue inget dulu waktu pertama kali kerja, bos(manajer) gue ngomong pakai bahasa korea yang gue gak ngerti, "그 샘플 발송하라고" (seinget gue lebih panjang dari ini. Jadi pake penjelasan gitu lho ngomongnya). Waktu itu gue sempet cengo, karena dia ngomong gak jelas, gue gak tau 발송 itu artinya apa, dan gue gak ngerti sample apa yang dikirim. ternyata setelah ditelaah, artinya simple banget cuy. gue disuruh kasihtau supervisor buat "kirim sample itu". Sumpah gue malu banget, akhirnya bos gue sampai minta tolong temannya yang lain buat terjemahin.
Pernah juga, ada karyawan yang disuruh buat schedule produksi, harusnya tabel pending produksi posisi di sebelah kiri, tapi entah kenapa dia buat jadi sebelah kanan. (Tapi seinget gue, gue bilang sebelah kiri, udah bener. Tapi karena gue sendiri masih ragu dengan kemampuan bahasa gue, gue iyain aja kalau salah). Dan gue nyesel banget setelah itu...karena bos gue tipikal orang yang pendendam, salah sedikit pasti di ungkit. Semenjak itu juga gue ngerasa pengen keluar banget dari perusahaan. Jujur ya, gue suka ngilang, tidur di musholla, susah dihubungi supaya dikeluarin. Ditambah lagi karyawan Indonesia nya yang terlalu kepo ngurusin hidup orang, yang bikin suasana kantor jadi tambah gak nyaman.
Kadang, ada waktu dimana sebetulnya gue gak salah terjemah tapi karena karyawan bertanya tentang hal lain, yang mau gak mau harus gue sampein dong, gue dituduh gak paham apa inti pembahasan yang disampaikan. Dijelasin juga gak mau denger, karyawan Indonesia nya juga suka sok tau, bos teriak-teriak di muka dia disangka marah padahal bisa jadi cara bicaranya begitu/lagi marah ke gue (ini yang paling sering terjadi wkwk).
Nah, ada juga nih kejadian seru waktu gue nerjemahin. Kalau yang ini bukan salah terjemah, tapi sempet bikin ribut sekantor. Jadi, bos gue dimintain tanda-tangan penerimaan karyawan baru, berhubung itu bahasa Indonesia semua, gue jelasin. dan dia nanya, "Ini ttd nya beneran langsung ke saya?" karena gue gak tau ya gue bilang, "saya tanya dulu mr". Gue sempet ke ruang hrd dan minta penjelasan, dan mereka memang bilang "kalau di departemen kamu emang ttd mr nya dulu baru supervisor" kebetulan gue masih polos banget waktu itu, jadi gue sampein aja apa adanya. Mr nya sempet bingung dan hampir mau marah juga. "Emang bener ya? Mana ada beginian langsung loncat ke saya. Coba kamu tanya HRD korea nya deh". Sebelum ke hrd, gue tanya dulu ke temen gue yang sesama penerjemah disitu, dan ternyata emang image oknum tersebut gak bagus. staff yang denger omongan gue aja ekspresinya udah gak kaget lagi. Akhirnya, beralih bertanya, gue lapor tuh ke hrd korea nya, gue bilang aja apa yang gue dengar, "hrd nya bilang kalau di departemen ini, ada anak baru minta ttd mr nya dulu baru ke supervisor." (ditambah bumbu-bumbu pedas pastinya wkwk. Tenang pemirsah, perbuatan baik hanya ditujukan untuk orang baik. Apa yang gue lakukan justru membantu membukakan jalan bagi perusahaan dan oknum tersebut menuju jalan yg lebih baik). Akhirnya hrd korea nya langsung ke ruangan bos gue, ngobrol, terus nanya sekali lagi ke gue, akhirnya....eng ing eng! Oknum itu dimarahi habis-habisan dan dapet SP3 cuy! apesnya, gue yang hobi ngilang dan suka muter-muter lewat ruang hrd ketemu, dipanggil sama dia. wah, disini debat habis-habisan.
Oknum : Maksud kamu apa!? Kamu tuh kalau gak ngerti sama sistem disini, tanya coba!"
Gue : Saya kan kemarin jelas-jelas kesini pak! Saya tanya sistem disini kayak apa, kan udah jelas.
Oknum : Lah, kemarin kamu nanya siapa? Jangan tanya sama staff saya! Kamu tuh harusnya dateng ke saya!
Wah pokoknya panjang kali lebar deh, dia ampe bawa-bawa masalah kalau pihak hrd aja gatau apa-apa kalau orang korea butuh penerjemah. (Lah itu sih bukan urusan gue ya, kalau pihak korea nya ga ngasihtau dia. 아무튼 이분 완전 또라이였어.) pertamakalinya juga gue benetak orang,
Gue : Terus mau bapak apa!?
Oknum : Mau saya ngejelasin sistem disini"
Gue : Oyaudah silahkan!"
Gue judesin aja. Saking capeknya, gue dengerin aja terus pergi ngoyor.
Singkat cerita, ternyata perusahaan ini terkenal susah banget dimasukkin, karena harus bayar ke oknum HRD & manfaatin bos bos yang gak paham bahasa Indonesia untuk tandatangan penerimaan karyawan terlebih dahulu, baru supervisor. Dan hebatnya, itu oknum masih belum dilaporin ke polisi(mungkin kurang bukti kaliya) sampai sekitar bulan 7/2018 banyak korban-korban mengaku kalau harus bayar ke dia. bulan 8/2018 baru adai kalau dia kabur dan dikejar-kejar polisi waktu kerja.
Oke intinya, jadi penerjemah dituntut juga untuk berpikir cepat. Kadang, gue juga suka gak ngerti apa yang bos omongin karena tempo nya terlalu cepat/bahasanya terlalu berat. Kalau lagi begitu, biasanya gue nebak-nebak, nangkep inti dan gue kembangin sendiri omongannya. Ini bukan bohong ya guys, selama masih berhubungan dengan konteks,menurut gue sah sah aja. Hehehe. Untung lah sampai sekarang pembahasan gue gak begitu melenceng. Setelah itu, gue selalu pastiin untuk cari/hafalan kosakata baru supaya kalau ada pembahasan yang sama gue gak bingung lagi.
Juga saat bekerja, pasti ada enak dan gak enaknya. walau keliatannya mudah, tetap aja yang namanya manusia bisa berbuat salah. Gue buat artikel ini bukan bermaksud menyombongkan diri "eh gue banyak salah translate dong" hehehehe bukan ya. tapi supaya rekan-rekan semua bisa belajar dari kesalahan gue,apalagi buat yang cita-citanya mau jadi penerjemah, harus perbanyak hafalan kosakata & siapin mental dari sekarang! Ok sekian dulu ya. Semoga bermanfaat.
Gue inget dulu waktu pertama kali kerja, bos(manajer) gue ngomong pakai bahasa korea yang gue gak ngerti, "그 샘플 발송하라고" (seinget gue lebih panjang dari ini. Jadi pake penjelasan gitu lho ngomongnya). Waktu itu gue sempet cengo, karena dia ngomong gak jelas, gue gak tau 발송 itu artinya apa, dan gue gak ngerti sample apa yang dikirim. ternyata setelah ditelaah, artinya simple banget cuy. gue disuruh kasihtau supervisor buat "kirim sample itu". Sumpah gue malu banget, akhirnya bos gue sampai minta tolong temannya yang lain buat terjemahin.
Pernah juga, ada karyawan yang disuruh buat schedule produksi, harusnya tabel pending produksi posisi di sebelah kiri, tapi entah kenapa dia buat jadi sebelah kanan. (Tapi seinget gue, gue bilang sebelah kiri, udah bener. Tapi karena gue sendiri masih ragu dengan kemampuan bahasa gue, gue iyain aja kalau salah). Dan gue nyesel banget setelah itu...karena bos gue tipikal orang yang pendendam, salah sedikit pasti di ungkit. Semenjak itu juga gue ngerasa pengen keluar banget dari perusahaan. Jujur ya, gue suka ngilang, tidur di musholla, susah dihubungi supaya dikeluarin. Ditambah lagi karyawan Indonesia nya yang terlalu kepo ngurusin hidup orang, yang bikin suasana kantor jadi tambah gak nyaman.
Kadang, ada waktu dimana sebetulnya gue gak salah terjemah tapi karena karyawan bertanya tentang hal lain, yang mau gak mau harus gue sampein dong, gue dituduh gak paham apa inti pembahasan yang disampaikan. Dijelasin juga gak mau denger, karyawan Indonesia nya juga suka sok tau, bos teriak-teriak di muka dia disangka marah padahal bisa jadi cara bicaranya begitu/lagi marah ke gue (ini yang paling sering terjadi wkwk).
Nah, ada juga nih kejadian seru waktu gue nerjemahin. Kalau yang ini bukan salah terjemah, tapi sempet bikin ribut sekantor. Jadi, bos gue dimintain tanda-tangan penerimaan karyawan baru, berhubung itu bahasa Indonesia semua, gue jelasin. dan dia nanya, "Ini ttd nya beneran langsung ke saya?" karena gue gak tau ya gue bilang, "saya tanya dulu mr". Gue sempet ke ruang hrd dan minta penjelasan, dan mereka memang bilang "kalau di departemen kamu emang ttd mr nya dulu baru supervisor" kebetulan gue masih polos banget waktu itu, jadi gue sampein aja apa adanya. Mr nya sempet bingung dan hampir mau marah juga. "Emang bener ya? Mana ada beginian langsung loncat ke saya. Coba kamu tanya HRD korea nya deh". Sebelum ke hrd, gue tanya dulu ke temen gue yang sesama penerjemah disitu, dan ternyata emang image oknum tersebut gak bagus. staff yang denger omongan gue aja ekspresinya udah gak kaget lagi. Akhirnya, beralih bertanya, gue lapor tuh ke hrd korea nya, gue bilang aja apa yang gue dengar, "hrd nya bilang kalau di departemen ini, ada anak baru minta ttd mr nya dulu baru ke supervisor." (ditambah bumbu-bumbu pedas pastinya wkwk. Tenang pemirsah, perbuatan baik hanya ditujukan untuk orang baik. Apa yang gue lakukan justru membantu membukakan jalan bagi perusahaan dan oknum tersebut menuju jalan yg lebih baik). Akhirnya hrd korea nya langsung ke ruangan bos gue, ngobrol, terus nanya sekali lagi ke gue, akhirnya....eng ing eng! Oknum itu dimarahi habis-habisan dan dapet SP3 cuy! apesnya, gue yang hobi ngilang dan suka muter-muter lewat ruang hrd ketemu, dipanggil sama dia. wah, disini debat habis-habisan.
Oknum : Maksud kamu apa!? Kamu tuh kalau gak ngerti sama sistem disini, tanya coba!"
Gue : Saya kan kemarin jelas-jelas kesini pak! Saya tanya sistem disini kayak apa, kan udah jelas.
Oknum : Lah, kemarin kamu nanya siapa? Jangan tanya sama staff saya! Kamu tuh harusnya dateng ke saya!
Wah pokoknya panjang kali lebar deh, dia ampe bawa-bawa masalah kalau pihak hrd aja gatau apa-apa kalau orang korea butuh penerjemah. (Lah itu sih bukan urusan gue ya, kalau pihak korea nya ga ngasihtau dia. 아무튼 이분 완전 또라이였어.) pertamakalinya juga gue benetak orang,
Gue : Terus mau bapak apa!?
Oknum : Mau saya ngejelasin sistem disini"
Gue : Oyaudah silahkan!"
Gue judesin aja. Saking capeknya, gue dengerin aja terus pergi ngoyor.
Singkat cerita, ternyata perusahaan ini terkenal susah banget dimasukkin, karena harus bayar ke oknum HRD & manfaatin bos bos yang gak paham bahasa Indonesia untuk tandatangan penerimaan karyawan terlebih dahulu, baru supervisor. Dan hebatnya, itu oknum masih belum dilaporin ke polisi(mungkin kurang bukti kaliya) sampai sekitar bulan 7/2018 banyak korban-korban mengaku kalau harus bayar ke dia. bulan 8/2018 baru adai kalau dia kabur dan dikejar-kejar polisi waktu kerja.
Oke intinya, jadi penerjemah dituntut juga untuk berpikir cepat. Kadang, gue juga suka gak ngerti apa yang bos omongin karena tempo nya terlalu cepat/bahasanya terlalu berat. Kalau lagi begitu, biasanya gue nebak-nebak, nangkep inti dan gue kembangin sendiri omongannya. Ini bukan bohong ya guys, selama masih berhubungan dengan konteks,menurut gue sah sah aja. Hehehe. Untung lah sampai sekarang pembahasan gue gak begitu melenceng. Setelah itu, gue selalu pastiin untuk cari/hafalan kosakata baru supaya kalau ada pembahasan yang sama gue gak bingung lagi.
Juga saat bekerja, pasti ada enak dan gak enaknya. walau keliatannya mudah, tetap aja yang namanya manusia bisa berbuat salah. Gue buat artikel ini bukan bermaksud menyombongkan diri "eh gue banyak salah translate dong" hehehehe bukan ya. tapi supaya rekan-rekan semua bisa belajar dari kesalahan gue,apalagi buat yang cita-citanya mau jadi penerjemah, harus perbanyak hafalan kosakata & siapin mental dari sekarang! Ok sekian dulu ya. Semoga bermanfaat.
Komentar
Posting Komentar